2018年04月25日 水曜日
3 人がサイトを見ています
TOPデータ集ドロッチェ団コピー能力画面集
ドロッチェ団コピー能力画面集
参上ドロッチェ団の能力説明画面たち。英語だとどうなる…?

コピーについて
おなじみのコピー能力の説明がめん。
両方とも意味はまったく同じです。
ファイア
「あつい!とてもあつい!
あつすぎてさわれねぇぜ!」
おなじみのtoo 〜 to 〜構文ですね! はい、ここテストに出ますよっ
アイス
「まずはやつらをこおらせ、
そしてけとばしてやるぜ!
ブルブルブル!」
スパーク
同じです。 うしろの散らばった文字のカンジとかも見事に一緒。
ビーム
これも大体おんなじです。効果音がよくわかりませんが…
トルネイド
「くる くる くる くる くる
くるくるくる
クルクルクルクル
うわぁぁぁ!!」
パラソル
「私のかさに日が照らす
さんぽするとこ、敵はおののき、
そしてワタシはふわふわおちる…」
日本語の方は五七五七七になってますが、おそらく英語のほうは詩っぽくなってる感じでしょうか。
カッター
「リモートカッターブーメラン
レーザー
「光学兵器搭載
以前のときよりも大きいビームが出るというウワサです」
ボム

ホイール
「風のごとくつっぱしるぜ!
はやい!はやすぎる!
ユーフォー
「いやっほおおぅぅ!UFOをコピーしたよラッキー!
4つの動きをすることができるよ。
すべてはキミがBを押す長さで決まるよ!」
ハンマー
「あっというまに
    K.O.
        もはやフェアじゃない」
もともとフェアじゃな(ry
ちなみに後ろの文字は、:鬼殺しかえんハンマー/A monster-crushing hammer of power です。
エンジェル/キューピッド
「とがった矢をはなちます。
Bを押してからはなすと矢をはなてます。
十字キーで狙いをさだめましょう。」
「アクマのようなテンシ」というくだりは完全省略されているようですね。
向こうの方ではポピュラーな言い方ではないのかな?
ちなみにエンジェルはアメリカ版では「キューピッド」と呼ばれています。
スリープ
「-おこさないでください-
心地よい休息の時を過ごしたいのです」
日本語では2行とも同じ意味になりますが、
アメリカ版では2行目に別の文章が入れられています。


訳間違ってたとこがあったら遠慮なく言ってください(`・ω・´)
Coming soon
▲上へ
2003-2018 Ashika no Hobii
「星のカービィ」は、任天堂/HAL研究所の商標です。
"Kirby series" is trademarked by Nintendo & HAL Laboratory, INC.